“Oh boy!” của Marie-Aude tái hiện sống động trên sân khấu kịch Caen

Cuốn sách sáng giá nhất và được dịch ra nhiều thứ tiếng nhất của Marie-Aude Murail được chuyển thể thành một vở kịch nhỏ được diễn từ ngày 4 đến ngày 6 tháng 4 tại nhà hát Comédie de Caen (Pháp). Hai tác phẩm chuyển thể văn học khác cũng sẽ được công diễn tại đây vào tháng 4: Au pays des mensonges (tạm dịch: đất nước của những kẻ nói dối)Des hommes en devenir (tạm dịch: Những người đang tiến hóa) cũng như Le fantôme de la bibliothèque (tạm dịch: Bóng ma thư viện).

Được trình diễn tại nhà hát Comédie de Caen vùng Normandie từ ngày 4 đến ngày 6 tháng 4, Oh Boy! được chuyển thể từ cuốn tiểu thuyết dành cho giới trẻ của Marie-Aude Murail, xuất bản tại NXB Ecole des loisirs năm 2000 và được tái bản năm 2015. Vở diễn được chuyển thể bởi Catherine Verlaguet và do Olivier Letellier thực hiện, vở kịch đã nhận giải Molière do khán giả trẻ bình chọn vào năm 2010.

Oh Boy! gợi lên những chủ đề về vấn đề đồng tính, về bệnh tật hay việc được nhận nuôi của ba cậu bé trong một trại trẻ mồ côi, Siméon 14 tuổi, Morgane 8 tuổi và Venise 5 tuổi, chúng đã thề với nhau là sẽ không bao giờ rời xa nhau. Ba đứa trẻ tính đến việc rời khỏi trung tâm mồ côi để tìm cho mình một gia đình.

Tòa án bảo trợ đã tìm được hai người anh lớn trong gia đình chúng, hai người này là anh cùng cha khác mẹ của những đứa trẻ mồ côi, Josiane 37 tuổi và Barthélémie 26 tuổi, nhưng việc coi giữ ba đứa trẻ đặt ra rất nhiều vấn đề.

Liên tiếp nắm giữ ngôi đầu, đặc biệt là tác phẩm đã được trao giải thưởng Truyền Hình Trẻ Pháp (Jeunesse France Télévision), giải Sésame (giải thưởng văn học đương đại trẻ) cũng như giải Tam-Tam Je Bouquine (giải thưởng văn học trẻ dành cho tác phẩm viết cho độ tuổi 11-15), và đã trở thành đối tượng của một tác phẩm chuyển thể truyền hình, có tiêu đề On ne choisit pas ses parents (tạm dịch: Chúng ta không chọn cha mẹ cho mình), được thực hiện năm 2008 bởi Thierry Binisti.

Ba tác phẩm chuyển thể khác trong tháng 4 năm 2017

Từ 29 tháng 3 đến 9 tháng 4, diễn viên hài Noam Morgensztern sẽ tôn vinh nhà văn người Do thái – Ba Lan Etgar Keret tại nhà hát Comédie française (Paris) với tác phẩm Au pays des mansonges (tạm dịch: Đất nước của những kẻ nói dối), thuộc tập Un homme sans tête (2005) (tạm dịch: Người không đầu, Crise d’asthme (2005) (tạm dịch: Cơn hen), Pipelines (2008)Au pays des mansonges (2011) (tạm dịch: Đất nước của những kẻ nói dối), xuất bản tại NXB Actes Sud và được Rosie Pinhas-Delpuech dịch từ tiếng Do Thái.

Từ ngày 25 tháng 4 đến 6 tháng 5, nhà hát Comédie d’Est sẽ phục vụ khán giả vở kịch Des hommes en devenir (tạm dịch: Những người đang tiến hóa), dựa trên tiểu thuyết của tác giả người Mỹ Bruce Machart, được Marc Amfreville dịch cho NXB Gallmeister năm 2011. Được chuyển thể và thực hiện bởi Emmanuel Meirieu, vở kịch này nói về những người cùng chia sẻ một nỗi đau, một sự ám ảnh về một đứa trẻ, một người bà con, một người phụ nữ hay một người bạn bị mất tích bấy lâu nay, họ cũng là người khám phá ra, trong chốc lát, chỗ rạn nứt giữa họ.

Từ ngày 1 tháng 4 đến 18 tháng 6, nhà hát Compagnie Patchwork mời gọi những đứa trẻ chìm đắm trong thế giới phép màu của những cuốn sách, tại nhà hát Théâtre Le Funambule Monmartre (Paris), vở diễn Le fantôme de la bibliothèque (tạm dịch: Bóng ma thư viện) tham gia vào cuộc họp với nữ bá tước Romanoff, yêu thích những cuốn sách chủ đề tình yêu và nước hoa hồng cùng với thư ký của bà, Firmin, người đã ấp ủ một ý kiến: mở muốn sách mà nữ bá tước cấm ông đụng vào.

Jusner (theo Livres Hebdo)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Create your website at WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: