Transit Books: Rào cản giữa Văn học bản địa và Văn học dịch ở nước ngoài

Một nhà xuất bản độc lập tên Transit Books chịu trách nhiệm việc dịch những tác phẩm văn học quốc tế qua tiếng Anh. Dạo gần đây đã xảy ra vấn đề với những nhà xuất bản lớn do nguyên nhân chính là họ không sẵn sàng chấp nhận rủi ro từ sách nước ngoài cho dù những tác phẩm ấy rất được ưa chuộng trong thị trường bản địa.

Trong một cuộc nói chuyện với chủ sở hữu của Transit Books, họ chú thích rằng có “một đường ngăn cách phân biệt hai loại độc giả: người đọc văn học trong nước và người đọc văn học nước ngoài.” Đây có thể là một trong những ý hay để bạn hỏi chính bản thân mình rằng bạn thiên về thể loại nào. Bạn đọc loại nào nhiều hơn, văn học nước ngoài hay văn học trong nước?

Đó có thể được cho là một câu hỏi dễ nhưng bạn có biết rằng tác phẩm The Girl with the Dragon Tattoo (Cô gái có hình xăm rồng) được dịch từ tiếng Thụy Điển? Bất kể những tác phẩm nào bạn đã đọc của Dostoyevsky, Tolstoy, và Paulo Coelho đều đã được dịch sang tiếng Anh. Nếu như bạn là một người hâm mộ lịch sử cổ đại hoặc văn bản triết học, phần lớn tác phẩm của những thể loại ấy đã được dịch sang tiếng Anh vài năm sau khi bản gốc được phát hành.

Talking books at the #writeofway lit fest with this very average view in the back.

A photo posted by Transit Books (@transitbooks) on

Ashley và Adam Levy đã quyết định nối khoảng cách giữa hai lĩnh vực độc giả lại gần với nhau hơn bằng cách tạo điều kiện cho văn học nước ngoài xuất hiện nhiều hơn tại Mỹ. Một cách để làm điều này đó là làm cho những dịch giả trở nên một thành phần quan trọng và to lớn trong quá trình xuất bản. Adam đã phát biểu trong cuộc phỏng vấn với Guerinca rằng, “những dịch giả đã và đang chịu nhiều thiệt thòi… Họ không yêu cầu tiền bản quyền, [và] cũng không đề tên của họ trên trang bìa.” Cơ bản là những nhà xuất bản lớn không muốn độc giả biết được rằng văn bản đó đã được dịch từ một ngôn ngữ khác.

Một khía cạnh khác của dự án này được dựa trên “văn chương xuất sắc, sáng tạo được viết bằng những ngôn ngũ khác.” Luận điểm của họ là có rất nhiều những tác phẩm hay ngoài kia không có cơ hội tiếp cận độc giả nói tiếng Anh, đơn giản chỉ vì các nhà xuất bản chưa thể kiếm ra cách để tạo lợi nhuận. Điều này không nhất thiết là để đánh vào những nhà xuất bản lớn, nhưng với tư cách là một nhà xuất bản nhỏ, Transit Books sẵn sàng và có thể chấp nhận rủi ro. Nếu bạn có hứng thú khám phá những tác phẩm văn học mà bạn chưa bao giờ nghe tới, bạn có thể ghé thăm thư viện của họ trên transitbooks.org

Adam_Spera, Hoài Phương dịch (theo The Reading Room)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Create your website at WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: