12 điều bạn chưa biết về bộ phim Harry Potter

Đây mới thực sự là căn phòng bí mật lớn nhất!

Trong một đoạn trích từ cuốn sách mới đây của Phillip W. Errington, “J.K. Rowling: A Bibliography 1997–2013”, tác giả này đã đưa người đọc từ bất ngờ này sang bất ngờ khác khi đưa ra rất nhiều những bí mật thú vị đằng sau thế giới phù thủy trong câu chuyện Harry Potter. Với tựa sách thay thế – Harry Potter và tử thần thực tử hay những biện pháp an ninh nghiêm ngặt hàng đầu để bảo vệ bản thảo trong lúc vận chuyển, chắc chắn những độc giả đã và đang yêu thích Potter sẽ thêm cuồng bộ truyện này.

HARRY POTTER VÀ HÒN ĐÁ PHÙ THỦY

  1. Nigel Newton, người sáng lập và chủ biên chính của nhà xuất bản Bloomsbury Publishing đã chia sẻ rằng vào cái ngày hội đồng biên tập xem xét tập đầu tiên “Harry Potter và hòn đá phù thủy”, tôi đã mạnh dạn bỏ phiếu đồng ý cho tác phẩm này giống như những thành viên khác. Sự mạnh dạn này tôi có được từ đứa con gái 8 tuổi bé bỏng của tôi – Alice. Nó đã đọc hết cuốn sách đêm trước đó giúp tôi và ngay sáng hôm sau không ngớt lời khen ngợi. Và thế là quyết định được đưa ra khi công ty đưa trước 1500 bảng cho việc xuất bản.
  2. Lý do mà ở Mỹ người ta lại đặt là “Harry Potter and Sorcerer’s Stone” mà không phải là “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” như ở Anh là bởi nhà biên tập Arthur Levine – người được trao quyền quyết định về vấn đề giáo dục ở nước Mỹ, đã cảm thấy rằng cái tên ban đầu không truyền tải được sự tồn tại của phép thuật một cách rõ ràng đến độc giả Mỹ. “Vì thế tôi đã gợi ý với Jo về cái tựa mới, chẳng hạn như “Harry Potter and the School of Magic”” Arthur Levine nói với Jo. Nhưng Jo, sau một hồi suy nghĩ kỹ đã đáp lại: “Có vẻ như nó không phải là ý tôi rồi”.

HARRY POTTER VÀ PHÒNG CHỨA BÍ MẬT

  1. Tháng 8, năm 1997, Emma Matthewson – người đầu tiên biên soạn cuốn sách thứ 2 của Rowling tại nhà xuất bản Bloomsbury – đã gửi bản thảo “Harry Potter và phòng chứa bí mật” lại cho chính tác giả, cùng lời nhắn: “Lời đầu tiên mà tôi muốn nói nhất lúc này là trời ơi sao mà hay vậy! Trong bản thảo tôi đã viết rất nhiều những cảm nhận và gợi ý của mình. Nhìn chung, bản lần này hơi dài nên tôi cũng đã đề nghị cắt một vài chỗ có thể”. Và hai tháng sau, Rowling gửi lại bản thảo cho Bloomsbury với lời nhắn, trong đó có đoạn: “Tôi đã sửa nhiều hơn những gì cô gợi ý đấy, nhưng tôi rất hạnh phúc với bản thảo mới sửa lần này. Một việc khá vất vả là phải viết lại những gì tôi muốn làm nhưng tôi cũng đã trải qua rồi thế nên nếu cần cắt những đoạn nào nữa thì cứ báo tôi, tôi sẽ làm nhanh thôi”. Rowling cũng đã chia sẻ rằng, trong bản thảo đã sửa chữa, một bài hát dành cho Nick suýt mất đầu đã bị cắt đi nhưng bà cũng thừa nhận một giai điệu như vậy cũng không cần thiết cho câu truyện này lắm.
  2. Trong đoạn giới thiệu “Harry Potter và phòng chứa bí mật” tại Mỹ, nhà xuất bản đã nhầm lẫn khi giới thiệu rằng dì Petunia sẽ bị thổi phồng và bay lên trời chứ không phải là dì Marge. Và thật sự rằng, trong những ngày đầu xuất bản tại Mỹ, rất nhiều vấn đề sai sót đã xảy ra với nội dung câu chuyện. Thậm chí tờ New York Times đã nhầm lẫn khi miêu tả về Harry Potter trong danh sách những cuốn sách bàn: “Một cậu bé người Scotland (!), bị bỏ rơi bởi họ hàng, và may mắn được nhận vào một ngôi trường phép thuật”.
  3. Trước đó, những tập truyện Harry Potter nổi tiếng đến nỗi nhà xuất bản Bloomsbury đã phải bảo vệ tối mật căn nhà của Matthewson. Điều đầu tiên họ làm là đảm bảo bà ấy dùng một máy tính không có kết nối Internet. Ai mà có thể phá hỏng hay đột nhập một cái máy tính không có kết nối mạng cơ chứ!

HARRY POTTER VÀ NGƯỜI TÙ AZKABAN

  1. Sau khi hoàn tất sửa chữa tập 3 của series, “Harry Potter và người tù Azkaban”, Rowling đã viết cho Emma Matthewson: “Xong rồi! Tôi đọc cuốn này nhiều tới mức chắc phát bệnh luôn quá. Chưa bao giờ mà tôi cứ đọc đi đọc lại khi biên tập như lần này. Nếu cần sửa chữa gì thêm thì tôi luôn sẵn sàng như tôi nghĩ bản thảo lần này tốt hơn lần trước rồi đấy; lần này tử thần thực tử xuất hiện nhiều hơn rồi đấy!”

HARRY POTTER VÀ CHIẾC CỐC LỬA

  1. Tựa truyện “Harry Potter and the Goblet of Fire” được Rowling chọn từ ba cái tên mà bà nghĩ ra: “Harry Potter and the Death Eaters”, “Harry Potter and the Fire Goblet”, và “Harry Potter and the Three Champions”.

HARRY POTTER VÀ HỘI PHƯỢNG HOÀNG

  1. Trước khi Harry Potter và hội Phượng Hoàng được xuất bản, Bloomsbury đã phải giấu diếm vận chuyển bản thảo. Nigel Newton nhớ lại: “Christopher Little – đại diện của Rowling lúc bấy giờ bỗng nhiên gọi tôi và nói: “Nigel, đi uống vài ly ở Pelican tối nay không?” và tôi đáp lại: “Ở Pelican ấy hả? Được, hẹn 6 giờ tối nha Chris.” Pelican – đó là nơi anh ta đưa cuốn sách lần trước cho tôi. Thế là tôi lái xe đến Pelican, một quán rượu nhỏ cạnh đường Fulham, trong tình trạng cực kỳ cảnh giác. Khi bước vào quán, tôi thấy một túi nhựa tổ chảng dưới chân anh ấy. Anh ta không nói gì, tôi cũng vậy, anh hỏi: “Uống gì đi” và “Cho một panh”, tôi đáp

Chúng tôi nói chuyện cả đêm nhưng chẳng bàn gì về Harry Potter cho đến khi ra về. Tôi cầm cái túi nhựa lúc nãy và ra về. Bên trong chỉ là một túi thư dán kín thông thường, tôi bỏ nó vào ghế sau và lái xe về. Thật sự, series truyện này quá nổi tiếng đi, nên khi cầm bản thảo kiểu này kiến tôi hơi sợ.

Cả ba đứa con cũng vợ tôi đều mê Harry Potter, nên tôi không thể hé lộ bất cứ điều gì với họ. Tôi giấu nó dưới giường. Gần đó có một bản thảo đang gõ dỡ, thế là tôi giả bộ đặt bốn trang của quyển East of the Mountains lên trên cùng và thức suốt đêm để đọc nó. Riêng điều này làm cho vợ tôi hơi ngờ ngợ”

HARRY POTTER VÀ HOÀNG TỬ LAI

  1. Để cố gắng tạo nên sự thống nhất với series truyện, cũng như giới thiệu những thông tin về nhân vật, những câu thần chú hay những thứ liên quan khác, Bloomsbury đã phải tạo ra một phiên bản đi liền, “sổ tay Harry Potter”.
  2. Liên lạc giữa Rowling và Matthewson đã cho thấy rằng Rowling đã sửa lại phần đầu của “Harry Potter và Hoàng tử Lai”. “Tôi nghĩ một mở đầu khác sẽ hay hơn đấy”, Matthewson viết cho Rowling, “Điều tôi nghĩ mà làm cho cuốn sách trở nên tuyệt vời là phải làm sao cho lần đầu tiên độc giả sẽ thật sự bắt đầu hiểu và cảm nhận được độ sâu rộng trong những tưởng tượng của cô”.

HARRY POTTER VÀ BẢO BỐI TỬ THẦN

  1. Trong những nỗ lực để giữ bí mật về “Harry Potter và Bảo Bối Tử Thần”, bản thảo để sửa chữa đã được đặt tên là “Edinburgh Potmakers”. “Đây không chỉ là một cái tên giả để ngụy trang cho bản thảo không đâu”, Errrington nhấn mạnh, “Tại nhà xuất bản Bloomsbury, một bản thảo khác cũng được in để biên tập và được đặt tên là “The Life and Times of Clara Rose Lovett”, thêm cả phụ chú là “Một tiểu thuyết sử thi bao đời anh hùng” nữa kìa!”
  2. Arthur Levine đã có 71 câu hỏi cho Rowling sau khi đọc bản thảo đầu tiên của Bảo bối tử thần. “Tôi ước gì chúng ta có thể truyền tải được đầy đủ hết những cảm xúc của mình, những câu hỏi đó đơn thuần chỉ là kết quả về việc chi tiết hóa hết mức các tình tiết trong câu chuyện của Harry”. Errington cũng chỉ ra rằng “việc khác nhau trong các sử dụng từ ngữ giữa phiên bản Anh và Mỹ lại trở thành vấn đề tranh luận của nhóm biên tập. Những thông tin liên lạc của Bloomsbury có đoạn như thế này: “Nếu bên anh muốn dùng từ “underpants” chứ không phải “trousers”, thì chúng tôi có thể giải thích rõ hơn từ này để độc giả Mỹ có thể hiểu hơn về tình tiết lúc đó cũng như thấy được Ron đã ngượng như thế nào không?”. Và yêu cầu này được đáp lại hết sức đơn giản: “OK (chỉ cho khán giả Mỹ)””

Phan Anh Phú (Theo Entertainment Weekly)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Create your website at WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: