50 áng thơ hiện đại hay nhất đến từ 30 quốc gia

Bộ sưu tập mới của các chuyên gia toàn cầu chọn lựa các áng thơ hay nhất trong vòng 50 năm qua, tác phẩm của các tác giả đến từ Scotland cho tới Ả Rập Saudi, từ Hàn quốc cho tới Kurdistan.

pen-writer

Trong truyển tập này sẽ không có những vần thơ kiểu như “Em yêu anh theo những cách nào ư? Để em đếm xem nào”, hay “Anh sẽ sánh em với một ngày hè nóng bỏng nhé?”, thay vào đó là danh sách 50 áng thơ tình hay nhất của các tác giả từ Maya Angelou cho tới Vikram Seth và từ đất nước Pakistan cho tới Nigeria ở lục địa đen.

Được chọn lựa bởi các chuyên gia về thơ tại Trung tâm Nghệ thuật Bờ Nam, ban tuyển chọn không chú trọng vào những áng thơ của các nhà thơ Barrett BrowningShakespeare theo truyền thống mà xem xét các tác phẩm được sáng tác trong vòng 50 năm trở lại đây để đưa ra danh sách. Bài thơ “Come, and Be My Baby” (tạm dịch: Hãy đến và trở thành người yêu của anh) của tác giả người Mỹ Angelou được chọn bởi những vần thơ khẩn cầu tha thiết: “Em ngồi đó băn khoăn tự hỏi/ Mình sẽ làm gì tiếp đây./ Anh hiểu rồi,/ Hãy đến đây và là người yêu của anh, em nhé”, còn nhà thơ Ấn Độ Seth có tên trong danh sách bởi những lời khóc than trong áng thơ “All You Who Sleep Tonight” (tạm dịch: Gửi tất cả những ai đêm nay đang say ngủ) của mình – “Hãy nhớ rằng các bạn không đơn độc/ Cả thế giới này sẽ khóc thương cùng các bạn.”

Các bài thơ đến từ 30 quốc gia, từ Saint Lucia cho đến Kuedistan (Iraq), tuy nhiên có những tên tuổi nổi tiếng đến từ nước Anh lại không có trong danh sách. Cái tên Adrian Mitchell được đưa vào lúc sau là nhờ vào bài thơ ngắn nhưng rất hoàn hảo “Celia, Celia” của ông:

“Khi anh buồn rầu và chán nản
Lúc anh nghĩ rằng mọi hy vọng đã không còn

Khi anh bước dọc con đường High Holborn
Là anh nhớ tới em, chẳng còn cùng anh chung bước”

Nhà thơ người Scotland Jackie Kay với bài “Her” (tạm dịch: Nàng) cũng có tên với cùng một lý do:

“Tôi đã được người đời kể về nàng
Nàng luôn luôn, luôn luôn thế nào
Nàng không bao giờ, không bao giờ ra sao.
Tôi đã thấy và đã lắng nghe
Nhưng tôi vẫn cứ si mê nàng.”

Michael Donaghy được chọn cùng với bài thơ “The Present” (tạm dịch: Tặng phẩm):

“Đến lúc ấy hãy trao cho tôi tặng phẩm: tay em trong tay tôi,
và cứ như thế, chúng ta sẽ đi qua cuộc đời”

Edwin Morgan, nhà thơ người Scotland, với tác phẩm “Strawberries” (tạm dịch: Những trái dâu tây) hồi tưởng những ngày trong quá khứ:

“Chẳng bao giờ có những trái dâu tây
giống như những trái chúng ta đã nếm
trong buổi chiều oi ả ấy.”

Suốt cả năm ngoái, nhóm thơ ca ở Trung tâm Nghệ thuật Bờ Nam đã đọc và chọn lựa các bài thơ, họ cậy nhờ đến ý kiến chuyên môn ở Thư viện Thơ ca Saison để tổng hợp nên danh sách, mà như người đứng đầu ban văn học và khẩu ngữ James Runcie đánh giá là “một tuyển tập đa dạng về phong cách và thực sự mang tính toàn cầu, chúng ta sẽ thấy trong đó 50 bài thơ tình hay nhất trong 50 năm qua – từ các áng thơ của những tác giả trẻ ví như nhà thơ trẻ Warsan Shire lần đầu tiên mang giải thưởng về cho London cho tới các tên tuổi vĩ đại như Chinua Achebe và Ted Hughes.”

“Chỉ được chọn có 50 áng thơ, thật là một nhiệm vụ khó khăn cho chúng tôi, nhưng tôi cho rằng chúng tôi đã tập hợp và đưa ra được một tuyển tập tuyệt vời các áng thơ tình hay nhất thế giới, đa dạng và phong phú,” Runcie nói.

Đồng hành cùng “Love Song” (tạm dịch: Bản tình ca) (dành tặng Anna) của Achebe – nhà thơ Nigeria viết: “Hãy ở bên anh, hỡi người yêu dấu /trong những thời khắc tĩnh lặng” – là “Having a Coke With You” (tạm dịch: Cùng uống một ly coke với em) của Frank O’Hara và “Lovesong” (tạm dịch: Tình ca) của Ted Hughes cùng với “Variations on the Word Love” (tạm dịch: Những biến thể trong ngôn ngữ tình yêu) của Margaret Atwood. Nhà thơ được ca ngợi ở xứ Hàn Ko Un được đưa vào danh sách cùng với tác phẩm “Snowfall” (tạm dịch: Tuyết rơi), nhà thơ Faiz Ahmed Faiz người Pakistan với tác phẩm “Before You Came” (tạm dịch: Trước khi em tới) – “Giờ đây mọi thứ đều tưa như con tim anh, /một sắc màu nơi thành mạch máu” – và nhà thơ người Na Uy Annabelle Despard với tác phẩm “Should You Die First” (tạm dịch: Có nên chăng hy sinh trước hết” được mở đầu bằng “Ít ra cũng hãy cho anh gom lại mùi hương em /như những mẫu vật”.

Ngày 20/7 tới đây, trong “sự kiện chưa từng xảy ra” như Trung tâm Nghệ thuật Bờ Nam đã gọi, 50 áng thơ này sẽ được diễn đọc bởi 50 người, bao gồm cả các nghệ sĩ và nhà thơ, mỗi người sẽ đọc một bài trong danh sách. Celia Hewitt sẽ đọc bài thơ mà mình là người truyền cảm hứng – “Celia, Celia” của Mitchell, và vợ góa của Donaghy, Maddy Paxman, sẽ đọc bài “The Present” của chồng. Các bài thơ viết bằng tiếng Ả Rập, Thổ Nhĩ Kỳ, thổ ngữ Macedona và Tamil sẽ được đọc bằng ngôn ngữ gốc và có phiên dịch sang tiếng Anh. Don Paterson và Linton Kwesi Johnson sẽ tự đọc tác phẩm của mình, “My Love” (tạm dịch: Tình yêu của tôi) và “Hurricane Blues” (tạm dịch: Những nỗi buồn cuồng nộ).

Sự kiện sẽ được mở đầu bằng “The Dream Keeper” (tạm dịch: Người canh giữ giấc mơ) của Langston Hughes và kết thúc bằng “Love After Love” (tạm dịch: Tình đi rồi tình đến) của Derek Walcott, một bài thơ mà theo Trung tâm Nghệ thuật Bờ Nam mô tả là “áng thơ tình mẫu mực nhất”. Sự kiện này là một phần trong Lễ hội Tình yêu (Festival of Love) và Hội Thơ ca Quốc tế (Poetry International Festival) được tổ chức hai năm một lần do Ted Hughes khai dựng từ năm 1967.

Danh sách 50 bài thơ tình hay nhất trong 50 năm qua do Trung tâm Nghệ thuật Bờ Nam tuyển chọn:

  1. Michael Donaghy (Mỹ) – The Present (tạm dịch: Tặng vật)
  2. Naomi Shibab Nye (Palestine) – Shoulders (tạm dịch: Đôi vai)
  3. Philippe Jaccottet (Pháp) – Distances (tạm dịch: Khoảng cách)
  4. Tadeusz Rozewicz (Ba Lan) – A Sketch for a Modern Love Poem (tạm dịch: Phác họa dành cho một bài thơ tình hiện đại)
  5. Billy Collins (Mỹ) – Night Club (tạm dịch: Câu lạc bộ đêm)
  6. Nazim Hikmett (Thổ Nhĩ Kỳ) – Things I didn’t know I loved (tạm dịch: Những điều tôi không biết tôi đã yêu)
  7. Margaret Atwood (Canada) – Variations on the Word Love (tạm dịch: Những biến thể trong ngôn ngữ tình yêu)
  8. Mutsuo Takahashi (Nhật Bản) – Dove (tạm dịch: Chim bồ câu)
  9. Anna Swir (Ba Lan) – Thank you, My Fate (tạm dịch: Cám ơn, Định mệnh của tôi)
  10. Lawrence Bradby (Anh) – If Your Faith in Me Should Fail (tạm dịch: Nếu lòng tin của em với anh không còn)
  11. Mary Oliver (Mỹ) – Wild Geese (tạm dịch: Ngỗng trời)
  12. Anat Zecharaya (Israel) – A Woman of Valour (Dịch từ tiếng Herbew) (tạm dịch: Người phụ nữ dũng cảm)
  13. Karlis Verdins (Latvia) – Come to Me (dịch từ tiếng Latvia) (tạm dịch: Hãy đến với anh)
  14. Doina Ioanid (Rumani) – The Yellow Dog (Dịch từ tiếng Rumani) (tạm dịch: Chú chó vàng)
  15. Ana Ristovic (Serbia) – Circling Zero (dịch từ tiếng Serbia) (tạm dịch: Số 0 tròn trĩnh)
  16. Katharine Kilalea (Nam Phi) – You were a bird (tạm dịch: Em là một chú chim)
  17. Ted Hughes (Anh) – Lovesong (tạm dịch: Tình ca)
  18. Kim Addonizio (Mỹ) – You Don’t Know What Love Is (tạm dịch: Anh không biết tình là gì)
  19. Kim Hyesoon (Hàn quốc) – A Hole (dịch từ tiếng Hàn) (tạm dịch: Cái hố)
  20. Choman Hardi (Iraqi Kurdistan) – Summer Roof (tạm dịch: Mái nhà mùa hè)
  21. Carolyn Kizer (Mỹ) – Bitch (tạm dịch: Con khốn nạn)
  22. Nina Cassian (Rumani) – Lady of Miracles (tạm dịch: Cô nàng huyền diệu)
  23. Ashjan Al Hendi (Saudi Arabia) – In search of the Other (tạm dịch: Trong cuộc kiếm tìm người khác)
  24. Don Paterson (Scotland) – My Love (tạm dịch: Tình yêu của tôi)
  25. Edwin Morgan (Scotland) – Strawberries (tạm dịch: Những trái dâu tây)
  26. Chinua Achebe (Nigeria) – Love Song (for Anna) (tạm dịch: Bản tình ca dành cho Anna)
  27. Muriel Rukeyser (Mỹ) – Looking at Each Other (tạm dịch: Nhìn nhau)
  28. Linton Kwesi Johnson (Anh/Jamaica) – Hurricane Blues (tạm dịch: Những nỗi buồn cuồng nộ)
  29. Tracy K Smith (Mỹ) – Duende
  30. Warsan Shire (Anh/Somalia) – For Women Who Are Difficult To Love (tạm dịch: Dành tặng những người phụ nữ khó yêu)
  31. Frank O’Hara (Mỹ) – Having a Coke With You (tạm dịch: Uống một ly coke cùng em)
  32. Adrian Mitchell (Anh) – Celia Celia
  33. Jackie Kay (Scotland) – Her (tạm dịch: Nàng)
  34. Maya Angelou (Mỹ) – Come. And Be My Baby (tạm dịch: Hãy đến và trở thành người yêu của anh)
  35. Kutti Revathi (Ấn Độ) – Breasts (tạm dịch: Đôi gò bồng đảo)
  36. Sujata Bhatt (Ấn Độ) – Love in a Bathtub (tạm dịch: Yêu trong bồn tắm)
  37. Annabelle Despard (Na Uy) – Should You Die First (tạm dịch: Có nên chăng hy sinh trước nhất)
  38. Alice Oswald (Anh) – Wedding (tạm dịch: Đám cưới)
  39. Valzhyna Mort (Belarus) – Love (tạm dịch: Tình)
  40. Nikola Madzirov (Macedonia) – When Someone Goes Away Everything That’s Been Done Comes Back (tạm dịch: Khi một người ra đi, mọi điều sẽ ổn thỏa trở lại)
  41. Iman Mersal (Ai Cập) – Love (tạm dịch: Tình)
  42. Sinead Morrissey (Ireland) – Forgive Us Our Trespasses (tạm dịch: Hãy tha thứ cho sự xúc phạm của chúng tôi)
  43. Kei Miller (Jamaica) – Epilogue (tạm dịch: Kết thúc)
  44. Faiz Ahmed Faiz (Pakistan) – Before You Came (tạm dịch: Trước khi em tới)
  45. WS Merwin (Mỹ) – In Time (tạm dịch: Đúng lúc)
  46. Arundathi Subramaniam (Ấn Độ) – Prayer (tạm dịch: Người nguyện cầu)
  47. Yves Bonnefoy (Pháp) – A stone (tạm dịch: Một viên đá)
  48. Ko Un (Hàn Quốc) – Snowfall (tạm dịch: Tuyết rơi)
  49. Amjad Nasser (Jordan) – A Song and Three Questions (tạm dịch: Một bài ca và ba nghi vấn)
  50. Vikram Seth (Ấn Độ) – All You who Sleep Tonight (tạm dịch: Gửi tất cả những ai đêm nay đang say ngủ)

Thu Diep (theo Guardian)

One thought on “50 áng thơ hiện đại hay nhất đến từ 30 quốc gia

Add yours

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Create your website at WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: