Roos Boum ra mắt bản tiếng Anh tự truyện về sự ám ảnh về cái chết của tuổi mới lớn

Roos Boum là một nhà văn Hà Lan vừa ra mắt tự truyện đầu tiên bản tiếng Anh của mình với nhan đề “False Jasmine, A Youth Ripped Apart”. Chính tác giả Roose Boum đã gửi thư đến Bookaholic muốn giới thiệu tác phẩm này đến đọc giả Việt Nam. Bookaholic xin giới thiệu một vài thông tin về tác phẩm mang đầy nổi khắc khoải của tuổi trẻ trong “False Jasmine, A Youth Ripped Apart”.

False Jasmine, A Youth Ripped Apart

Cha tôi không cưỡng hiếp tôi.
Mẹ tôi không đánh đập tôi.
Họ chỉ muốn tôi chết.

Tuổi trẻ của tôi bị xé nát bởi những lời dối trá.

Mẹ tôi khiến cho tất cả mọi người tin rằng tôi mắc một căn bệnh nan y và sẽ chết sớm. Bà thậm chí còn tìm ra được cách thao túng các bác sĩ, cốt  để kéo sự chú ý của mọi người chỉ vì bản thân mình.

Tôi lớn lên không có tương lai.

Rất nhiều lần tôi đứng tại nơi các đường ray xe lửa giao nhau, nhưng rồi ý nghĩ mình bỏ lại chú chó nhỏ với bà mẹ ấy đã níu chân tôi không dấn tiếp  bước cuối cùng.

Và bởi tôi không chết nên tôi cứ tưởng rằng mình trưởng thành cùng với căn bệnh nan y. Tôi phát hiện ra sự thật khi tôi 40 tuổi. Sự thật ấy có tên “Paediatric Condition Falsification” (Làm giả tình trạng sức khỏe bệnh nhi) hay còn được gọi là “Munchausen syndrome by proxy” (Chứng rối loạn tâm lý thể hiện ở chỗ mẹ hành hạ con bằng cách cố làm cho bác sĩ thấy trẻ đang ở trong tình trạng nguy kịch).

false-jasmin-best-seller

Tôi đã viết cuốn sách về sự thật này như một liệu pháp trị bệnh và công bố chỉ vì chính bản thân mình, nhưng rồi có một nhà xuất bản phát hiện ra và nó trở thành một trong những cuốn sách bán chạy ở Hà Lan. Giờ đây, nó đã được dịch sang tiếng Anh với tựa “False Jasmine, A Youth Ripped Apart” (Tạm dịch: Jasmine dối trá – Một tuổi trẻ bị xé nát) và được phát hành rộng rãi kể từ 14/2/2014.

Đôi nét về tác giả:

Roos Boum (phát âm là Rose) sinh năm 1963 tại Hà Lan, di cư sang miền nam nước Pháp từ năm 2000. Năm 2006, bà phát hành cuốn tự truyện đầu tay “Wanneer vraagtekens uitroeptekens worden” (tạm dịch: Nếu như dấu hỏi là dấu chấm than) của mình với số lượng rất ít, cuốn sách viết về tệ nạn ngược đãi trẻ em bởi chứng rối loạn tâm lý thể hiện ở chỗ mẹ hành hạ con bằng cách cố làm cho bác sĩ thấy trẻ đang ở trong tình trạng nguy kịch. Năm 2007, nhà xuất bản SWP ở Hà Lan đã mua bản quyền cuốn sách và cho xuất bản rộng rãi dưới tựa mới “Valse salie, Kroniek van een verscheurde jeugd” (tạm dịch: Lời dối trá xuất chúng, chuyện kể về một tuổi trẻ bị xé nát).

Sau cuốn tự truyện đầu tay bán rất chạy này, Boum tiếp tục viết và năm nào cũng có sách của bà được phát hành. Ngoài việc viết văn, bà còn là biên tập viên của tờ Pure Fantasy, làm giám khảo cho một số cuộc thi viết, hiện đang là người chỉ dẫn viết lách cho giải thưởng sách Castlefest, đồng thời, bà cũng là giảng viên cho một số nhà văn Hà Lan. Năm 2013, Roos Boum đã dành toàn bộ thời gian cho phép của mình để tham gia vào những cuộc thi viết và kết quả thu được thật mỹ mãn. Bà được nhiều người biết đến như một nhà văn đa tài.

Hannah Le

One thought on “Roos Boum ra mắt bản tiếng Anh tự truyện về sự ám ảnh về cái chết của tuổi mới lớn

Add yours

  1. Mình muốn đọc cuốn sách này. Chứng bệnh tâm lý của bà mẹ lần đầu tiên mình nghe đến. Hi vọng hệ thống y tế tâm lí của VN phát triển hơn, có thể đâu đó ở VN cũng có người mắc phải hội chứng này.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Create your website at WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: